Она дарила нам свои феньки, но их уже никто не найдёт
Перевод продвигается. Медленно, но верно. В оригинале читать здорово, точно понимаешь, что и как автор хотел сказать, в переводе остается только, при необходимости, слегка усилить и подкрасить исходные слова. К тому же вот они, все эти пассивные залоги, с которых я просто тащусь, они так прекрасно последовательны и стройны. И игры слов. Но некоторый местный фольклор все-таки ставит в тупик, например, "Are you a bummer tied to a tree?". Нет, худо-бедно придумала аналог, но не уверена в сути. "Тебя что, халтурщик, к стенке поставили?".
Забавно будет когда-нибудь, если книгу все-таки издадут у нас, прочитать чужой перевод.

Забавно будет когда-нибудь, если книгу все-таки издадут у нас, прочитать чужой перевод.
